A Siberian Apprenticeship

“Immersed in the Altai culture, ancient and modern, I came to discover what vitality there may be in words that emerge from pure connection to purpose, land and kin.”

Altai Pilgrim was born of an extended journey through the Altai Republic, southern Siberia. Here I lived for a decade with an Altai herding community and earned my living as an interpreter.

Embracing Worldviews
I lived within the borders of a nature park, which was a pristine bio-cultural landscape, home to Turkic herding communities and their pasturelands, snow leopards, and a lattice network of rock art sanctuaries, standing stones and Scythian frozen tomb burials.

As interpreter I was responsible for facilitating communication on behalf of: indigenous nature park personnel, archaeologists, the United Nations team for the conservation of biodiversity, the World Wide Fund for Nature, Altai Zapovednik snow leopard expeditions and endangered species census projects, pilgrimage groups, and the Standing on Sacred Ground film crew.

So often while interpreting, I witnessed that the barrier to leveraging ecological expertise, intellectual and spiritual knowledge was not a matter of language alone; a far greater obstacle was the matter of worldview — different ways of thinking and interacting with the earth; the particular lens made up of myths and beliefs, ideas and aspirations that is unique to each culture.

Overcoming differences in worldview often required collaborators to travel a great distance in the mind and the heart, to undertake a pilgrimage of sorts, and yet it was in these vistas, beyond the limits and certainty of any one cultural understanding, that fresh perspectives and creative solutions lay. Embracing cultural worldviews is central to the values that inform all my work with authors and text.

Immersed in oral traditions
Immersed in the Altai culture, I encountered forms of language use that were very different to anything I had encountered in my formal education (a degree in Modern & Medieval Languages, Russian & German, at Cambridge University): words were used to codify and manage creative forces; throat singers would recount epic tales over five thousand lines long, a length surely impossible to commit to memory; gratitude was expressed in extended blessings composed entirely of rhyming couplets.

Interpreting for elders and knowledge carriers at sacred sites, my understanding of the very meaning of the word ‘communication’ changed, coming to embrace ‘talking’ Iron Age barrows; visual text such as the symbols in ancient rock art, the negotiations that may take place between bird and shaman, and ritual as an instrument of punctuation in prayer.

Russian Literary Translation
Previously editor for the prehistoric art section of Archaeology, Ethnology & Anthropology of Eurasia, I have since translated a number of publications devoted to the cultural heritage and worldviews of minority peoples in the Russian Federation and the Turkic peoples of Eurasia: Spiritual Wisdom from the Altai Mountains, Last of the Shor Shamans, At the Source, (short story) by Nivkh writer Vladimir Sangi, and Gold of the Great Steppe, a Fitzwilliam Museum exhibition catalogue devoted to Saka-Scythian Art.

Writings
My articles on pilgrimage and cross-cultural communication have featured in Kindred Spirit Magazine, Terralingua Magazine, The British-Russian Journal, The Calvert Journal, The Guardian newspaper, IUCN publication Protecting Sacred Natural Sites and a number of Russian-language platforms. I am currently writing a memoir which is both a response to the powerful imagery within the Altai landscape and an account of my experiences working as an interpreter in the Altai Republic. On the basis of writings in the early stage of this project, I was awarded a place on the London Library Emerging Writers Programme (2020 cohort). read a sample here.

Scythian Art & Rock Art of Eurasia
Scythian Animal Style Art refers to the art of the early nomads who, throughout the Iron Age, occupied lands extending from Kyiv (present-day Ukraine), in the west to Mongolia in the East. Highly stylised depictions of animals, predator and prey, predominate. I specialise in the translation from Russian to English of academic studies and museum catalogues devoted to Scythian Art as well as the rock art of Eurasia.

I also paint contemporary interpretations of rock art compositions and Scythian artefacts. I authored the Altai-based ‘Painting for preservation’ Project — an extracurricular activity for school children run in collaboration with local schools and museums, and ran collaborative workshops at rock art sites for young theatre students. More recently, contracted by the Fitzwilliam Museum to translate articles for the Gold of the Great Steppe Exhibition devoted to Scythian Gold artefacts from East Kazakhstan, I developed a range of gift cards as merchandise for the museum shop.

An Extraordinary Apprenticeship
I think of the years I spent living among the Altai people as an extraordinary apprenticeship that both determined my translation specialisations (sustainability, art history, indigenous literature) and left me changed, shaping my values and worldview.

  • Joanna’s expertise as a writing coach has been transformative for me. Under her editorial and coaching guidance, I've not only crafted opening chapters for my memoir but have also seen them recognised, having been longlisted for a prize and gaining encouraging attention from two literary agents.

    Dr Maxine Meju, junior doctor

  • Joanna’s skillful and precise translation of the Russian articles written by Prs. Samashev and Toleubayev were a real contribution and a gift to this catalogue "Gold of the Great Steppe." So often it is almost impossible to capture both the importance of these national treasures from Kazakhstan as well as the aesthetic pleasure of reading precise, accurate and pleasing text.

    Professor Claudia Chang

  • Joanna is an inspired intermediary, A translator who delves into and interprets the sacred by becoming a hollow bone, open to the mysticism and magic that is language.

    Vinny Ferrau, traveller & poet

  • Joanna was extremely supportive, valuing the work I had already completed and continually checked her understanding of what I wanted to say. Her guidance has enabled me to be more confident and I have been able to use the strategies she suggested in other parts of my work.

    Lesley Cresswell, Resolute Books (poetry anthology)

  • Joanna is meticulous and her editing is spot on. She really pulled together some complex concepts. She's awesome. Quality, high-standards, and flexibility all from one experienced person.

    Joseph Robinson

  • Joanna Dobson's excellent English translation of the Arbachakov's work brings to a wider international audience a fascinating glimpse into the rapidly disappearing traditional world of the Shor Mountain people.

    Frederick Lundahl, retired American Diplomat and specialist on Central Asia and post Soviet Union countries

  • Joanna edited my translation, and it was an excellent experience. She was able to understand the deeper meaning of the spiritual text as if it were her native tongue. Joanna’s insights and suggestions greatly improved the quality of the translation.

    A Gerasymvhuk, Radiant Books

  • The level of communication between us and the results of the translation work were outstanding. Ms Dobson is flexible and demonstrates high efficiency and levels of tact when working with an editor and discussing suggested changes. She was exceptionally diligent in fact-checking and referencing original sources.

    Andrey Makarov (History book)

  • We contracted Joanna to translate a work of fiction by a native Nivkh writer. Cultural sensitivity really stood out in our collaboration. It is rare to find a person who is to this degree careful and considerate of what might seem minor elements of culture.

    A Makarov (short story)

  • I am grateful to you for your professional approach, as well as the personal interest you showed in the materials, your deep consideration of the text and study of terminology,

    Yulia Tulinova, CEO & Cofounder Apriori Translation Company

  • Joanna is an extremely diligent translator with an excellent ability to convey the text in a natural manner. Joanna has worked on many marketing related articles which are always a pleasure to read. She is an asset to our organisation.

    Kiran Adatia, Language Reach translation Agency

  • The main thing that I would like to mention: Joanna's desire to thoroughly understand the subject of translation, to get to the core of technical terms, as well as to add a certain style to the final text.

    Sergei Malafievsky, CEO

  • I was lucky enough to be recommended Joanna when looking for a translator for ‘A Different Sky’ – the English-language version of Hidden Siberia Magazine, which portrays the real Siberia. I was deeply impressed with Joanna's work. She is a consummate professional, a brilliant translator and a gifted writer

    Natalya Snigireva, Project Manager at IC&M Russia

  • I selected Joanna out of 20 potential candidates to translate a popular philosophy book from Russian to English. The result was a high quality and timely translation of a complex philosophical book written in spoken Russian. Joanna managed to retain the flow, character and feel of the original book while naturally adapting it to English language audience.

    Alanbek Yussupov, Head of Release and Supply Management at a private investment bank

  • Joanna has translated quite a demanding project from Russian into English for me perfectly and on time. None of the other 17 translators who bid for the job could have done it better, even judging by their sample tests

    Tanya Smith, English-Russian translator

  • I am grateful to Joanna for her fastidious approach. Thanks to her perfect translation, my novel retained its precise original meaning, style and tone.

    Aysel Musayeva Yusifzade

  • My story was feeling very flat, and so was the author. Imagine my delight when Joanna launched into our session with strong new ideas to 'unstick' me and my story. One hour later I was buzzing with renewed enthusiasm for a story I had loved at the outset and more particularly a plan of action to move forward with it.

    Kate Cleaver, Journalist